Mezi překlady španělské literatury roku 2006 je třeba zmínit historické drama Vytrvalý princ (1629, El príncipe constante) od PEDRO CALDERÓNA DE LA BARCA (1600-1681), vrcholného představitele španělského divadla Zlatého věku a autora více než 200 her. Jedná se o moderní překlad dramatu, jehož děj se odehrává v roce 1430. Protagonistou je princ, který trpí pro svou vlast v zajetí. Hra vyšla poprvé v plném znění v překladu Vladimíra Mikeše (Artur, 136 s.). 
Další současný argentinský spisovatel, novinář, diplomat a advokát HÉCTOR TIZÓN (*1929) se představuje románem Krásy světa (2004, La belleza del mundo) v překladu Jana Mattuše (Julius Zirkus, 176 s.). Dílo, rozdělené do tří částí, popisuje příběh včelaře z malé vesnice zapadlé provincie, jenž se zamiluje do místní dívky, kterou záhy opustí pro nevěru. Po dvaceti letech se vrací do rodné vsi, kde smrt jeho kdysi milované Laury způsobí, že ztrácí vše, co bylo v jeho životě důležité: „Veškerá lidská existence je klam, že smrt a život jednotlivce nic neznamenají“. Tizonův román je alegorickým dílem o hledání životních krás, samotného smyslu života a hledání identity jednotlivce.
Český čtenář se v roce 2006 mohl také seznámit s reprezentativním výborem kubánských textů nazvaným Kubánská čítanka (nakladatelství Labyrint, 324 s.) v překladu Jiřího Holuba, Anežky Charvátové, Denisy Kantnerové, Stanislava Škody a Petra Zavadila. Tato dvojjazyčná čítanka, jejímiž editory jsou Margarita Mateová Palmerová a Stanislav Škoda, obsahuje např. povídky od Senela Paze, Zoé Valdésové, esej Carlose A. Aguilery a portréty dvanácti polooficiálních, zakázaných a exilových kubánských autorů. 
Další překlad argentinské literatury pochází z pera prozaika a vášnivého hráče fotbalu OSVALDA SORIANA (1943-1997). Patří ke generaci autorů, kteří hledají obnovu románu v pokleslých žánrech. V roce 1986 byly přeloženy jeho dva romány z 80. let 20. století No habrá más penas ni olvido (Pomine stesk i zapomnění) a Cuarteles de invierno (Kasárna v zimě) pod společným názvem Knokaut. V těchto dílech kritizuje téma peronismu a zpracovává jej za pomoci grosteskních a melodramatických filmových a detektivních prostředků. V uplynulém roce vyšlo česky jeho dílo nazvané Centrforvard (Memorias del Míster Pelegrino Fernández), které vycházelo na pokračování v buenosaireském deníku Página 12.Tato „kniha o fotbalu a lidech z Patagonie“ je členěna do dvou částí. Překlad Jana Mattuše a Anežky Charvátové vydalo nakladatelství Julius Zirkus (216 s.).